Skip to main content

More on Slavic folklore. Koschei the Immortal.

Have you been missing my stories about Slavic folklore characters? We have already talked about Baba Yaga, so now is the turn of another very important character, Koschei the Immortal (Koschei the Deathless), or Кащей (sometimes written as Кощей) Бессмертный.

That's what he looked like:
Koschei depicted by Viktor Vasnetsov

And if you want to take a closer look at him, here's another portrait from a well-known old children's film:



So who is this man? The first thing you can see is that he is bony, old and not exactly handsome. His name is probably derived from the word "кость" (kość in Polish) which means "bone". There are no detailed descriptions of Koschei in Russian fairytales, but people generally believe he was a fleshless skeleton. And what's more, he has an ugly soul. Basically, he's a demon of Slavic mythology. He hates all people, especially those considered fortunate, or blessed. He kidnaps young beautiful women and keeps them captive in his castle, trying to make them marry him. Thankfully, those women are usually saved by a handsome prince. :-)

So how does the prince kill Koschei and save the beautiful girl? That's a tough task. First, he needs to find Koschei who usually lives far away. So he starts his journey and after a long time he meets a wise man or a woman who tells him the way and sometimes gives the prince a magic ball of wool that leads him to Baba Yaga. She tries to kill him but doesn't succeed, so she tells him how to defeat Koschei. Oh, did I tell you he's immortal? He can't be killed by any weapon, can't be poisoned etc. In order to kill him, the prince needs to find Koschei's death. He needs to go to the end of the world (or Buyan Island, that depends on the fairytale) and find the biggest oak tree. Koschei's death is in the needle which is inside the egg. The egg is inside the duck, and the duck is inside the hare. The hare is in a huge chest either buried under that oak tree, or chained to the tree. While looking for Buyan Island and for the oak tree the prince meets 4 animals and even though he is very hungry he doesn't kill them, and the animals later help him to get Koschei's death. In the end, the prince breaks the egg and then the needle, and voila - Koschei is dead, his castle is destroyed and the beautiful princess is saved!

According to the fairytale "The frog princess/Царевна-лягушка" (in the Russian fairytale it's the princess who is turned into a frog, not a prince), Koschei has a daughter. Her name is Vasilisa Premudraya (Vasilisa the Wise). Koschei turned her into a frog because she was smarter than he and she was supposed to stay a frog for three years, but she met a young prince Ivan (Иван-Царевич) who changed her destiny.

That's all about Koschei. One last thing I wanted to say is that with time people stopped seeing this character as a demon. In children's films and cartoons he is sometimes portrayed as a wise and even somewhat humorous and thus charming character. And sometimes parents who have thin kids call them "Koschei" just because they are skinny (I was an extremely skinny kid, so I was called Koschei all the time :)), so this name has obviously lost some of its negative connotation though people do remember all his evil deads.


Here are some resources in Einglish where you can read more about Koschei:
Wikipedia
Koschei the Deathless
Fairytale about Koschei's death

Comments

  1. Thanks, Olga, it's very interesting information. As I love Harry Potter series very much, I can't help comparing Koshei with the character of Voldemort from the series, though this character is much more evil than Koshei. The principle of killing Voldemort is the same - one had to destroy the things in which evil Voldemort had 'saved' pieces of his soul. These objects are somewhat analogous to the needle in our fairy tales. Perhaps J.K.Rowling, the author of Harry Potter, has borrowed her idea from Russian fairy tales:)

    ReplyDelete
  2. Olga, you obviously came up with a very interesting comparison. Maybe you are right about the idea of using this legend as a basis for another literary character, who knows? I have to admit that I haven't read any of J.K. Rowling books about Harry Potter yet, so I can't really discuss it now :)

    ReplyDelete
  3. I see.:) I started with films, and ended up reading and rereading all 7 books. I really love them. It's not only an interesting fairy tale, but, in my view, it has very deep religious and philosophical basis. The author seems to be a true Christian and a very intelligent person. Besides, English in the books is fabulous. Perhaps you'll read it some day, maybe with your daughter. I read the first book for my older son, he loved it.

    ReplyDelete
  4. Wow, is that really that obvious from those books that their author is a deeply religious person? I've watched a couple films but for me they seemed mere fairytales for children. Your observations are definitely interesting. In fact, they are more intriguing than Harry Potter movies I've seen.

    ReplyDelete
  5. Well, from the films it's impossible to even understand what it is all about. The 6th movie is impossible to understand at all, if you haven't read the book first.
    In the books there are lots of dwelling thinking about life and death, especially about death, about the fear of death, but also about love, friendship, and I had an impression that the author could be religious to be able to write something like that. The most of the philosophy is in the last two books, while the first and the second are real fairy tales.
    But I certainly recommend to read the book in the original version, the translation, at least the Russian one, is not very good.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

8 typical mistakes startup EN<>RU translators make

A few days ago I finished teaching the translation block at our Basic Course for startup translators. It was an unexpected turn as somebody else was supposed to do it. But the situation changed a few days before the New Year, so I had to stand in the gap.

While teaching this group and while watching other groups for the past 4 years, I noticed eight common mistakes startup EN<>RU translators make in their translation work:

1. Word for word translation and various calques
2. Punctuation and syntax mistakes
3. Wrong sentence structure (Theme–Rheme relationship)
4. Making unnecessary transformations and forgetting about them when they are necessary
5. Adding things that are absent in the original
6. Skipping parts of original text while translating
7. Not studying the topic of their translation
8. Forgetting to check their work before sending it

I strongly suspect that the above-mentioned mistakes aren't exclusively made by beginning translators in the EN<>RU language pa…