Skip to main content

The Versatile Blogger award

My twitter friends and experienced translators, Liudmila Davydova @ldavydova, Ewa Erdmann @Transliteria, and Aga Gordon @acgtranslation, nominated me for the Versatile Blogger award. This award is given from bloggers to... bloggers. The nominees have to be recently discovered or new bloggers. It's such a great honour for me that these wonderful ladies and absolutely amazing professionals have chosen me among the other nominees! Liudmila is a great translator. She has a wonderful blog which you can find here. Her posts are very useful for both translators and their clients. I learn a lot from her blog. The same can be said about Aga's blog "acgtranslation" and Ewa's blog "Transliteria Polish translations". Aga and Ewa are both wonderful professionals. But what's more, they are very kind people who made me feel welcome on Twitter :) So it's a great honor and a joy to be nominated by Liudmila, Ewa and Aga.

The rules of the award are:
1) Thank the award-giver and link back to their blog.
2) Share 7 things about yourself
3) Give the award to up to 15 recently discovered or new blogs
4) Contact the nominees and tell them the news :)

So, now it's time to share 7 facts about me:
1) I started studying English at the age of 8. My father was very happy that I liked English. Since the time when I started my ESL studies in primary school, he always bought children's books in English for me and I had to read a chapter each day. Once he bought a book that was too hard for me, and I had to look up almost every word in the dictionary. I spent about three hours on the first page of the book and then spoke English in my sleep that night.
2) You won't believe it (nobody does), but I actually did judo for a couple years as a teenager. I didn't become a professional judoist, but that definitely had a positive impact on my health :)
3) If I had to choose another profession, I'd continue with my music education. I studied music for 8 years from the age of 6 till 14. Piano is my favourite instrument and my best dream has always been taking vocal classes. But for some reason every time I'd find a teacher something would happen that would make it absolutely impossible to study. So I finally came to the conclusion that the Lord has a different plan for me :)
4) I was a part of the music worship team in our church for 11 years.
5) When I was a university student we had all girls in our class and just 1 guy born on International Women's Day. No need to say that it was our favourite holiday. :)
6) The next time my husband and I have a chance to visit his relatives in Armenia I really, really, really want to visit Iran as well (it's just about 1 hour away from where we stay there). I feel a strange bond to this country. Well, it's probably not that strange since my husband was born there.
7) My another dream is to learn French (and then Armenian, hopefully, if I have enough brain for it after I'm done with French). This one, unlike vocal classes, is gradually becoming a reality. :)

And the award goes to...
1) Olga Tkachenko and her blog called "My travelog"
2) Paul Dixon, the author of "Paul's Translation Blog"
3) Marta Velichko and her blog "Translation and l10n for dummies"
4) "Medical translation insight" blog
5) "Просто перевод". This is a blog of Ekaterina and Oleg Sarychev. It's in Russian.

Those are some of the best blogs that I found not so long ago. Hope you find them interesting and useful, too!

Wishing you a marvellous weekend!


  1. You are welcome Olga! I'm looking forward to your new posts!

  2. I know I am a bit late with the comment . . . better late than never. Thank you for accepting the nomination! Very much appreciate your support, Olga. :)

  3. Thank you for nominating me, Liudmila! That's an honour! (by the way, I love supporting my colleagues) :)


Post a Comment

Popular posts from this blog

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

8 typical mistakes startup EN<>RU translators make

A few days ago I finished teaching the translation block at our Basic Course for startup translators. It was an unexpected turn as somebody else was supposed to do it. But the situation changed a few days before the New Year, so I had to stand in the gap.

While teaching this group and while watching other groups for the past 4 years, I noticed eight common mistakes startup EN<>RU translators make in their translation work:

1. Word for word translation and various calques
2. Punctuation and syntax mistakes
3. Wrong sentence structure (Theme–Rheme relationship)
4. Making unnecessary transformations and forgetting about them when they are necessary
5. Adding things that are absent in the original
6. Skipping parts of original text while translating
7. Not studying the topic of their translation
8. Forgetting to check their work before sending it

I strongly suspect that the above-mentioned mistakes aren't exclusively made by beginning translators in the EN<>RU language pa…