Skip to main content

Advantages and disadvantages of being a freelancer

This topic is also based on the article "The case, and the plan, for the virtual company". It really made me think and helped me sum up some of the advantages and disadvantages of my work.

So, advantages:
1 - flexible schedule which allows me (more or less) to spend time with my family, do all the chores and earn money.
2 - I am my own boss: I decide when I work, when I rest, when I take a vacation etc.
3 - a possibility to choose the areas I'll work in (or won't work in) and their wider variety than when I was working inhouse which keeps my brain active (one of the greatest advantages for me!)
4 - more money

Disadvantages:
1 - it's hard for family members to understand that if I'm at home it doesn't mean I have nothing to do (but it gets better with time usually)
2 - I have to take care of all the tax issues by myself (that's the biggest disadvantage for me because I hate to spend my free time on calculating my earnings, taxes and all that stuff. But on the other hand people in our tax office are very nice and helpful, so the only reason for me hating the whole process is just my inborn hatred to anything connected with numbers)
3 - there are quite a few people nowadays who specialize in Internet fraud (but as you get more experience you learn to distinguish them and even learn some names and contact details that you should avoid by all means)

These are a few things that I can think of right now. But I'll continue thinking and may be come up with more items in both lists, who knows :)




Popular posts from this blog

10 interesting facts about the Russian language

In my previous post I promised to follow with the  interesting info about some other languages. So here are 10 facts about the Russian language which might be of interest to those who are studying it. If you would like to have this list in Russian, please contact me and I will send it to you by email. So, what do I find interesting about my native language?

1. Russian has about 500,000 words, but only 2,000-2,500 of them are used frequently. 100 most frequently used words make 20% of all written and oral speech. A high school graduate's vocabulary usually has 1,500 to 4,000 words. Those who have graduated from a higher educational institution normally have a richer vocabulary consisting of approximately 8,000 words.
2. It's compulsory for all astronauts in the international space station to learn Russian, so we can call it an international language of space :)

How to Reply To a Negative Feedback About Your Translation

We are humans and we screw up many times!

And receiving a negative feedback about your translation work if one of them.

As translation professionals, we work daily with people from different cultures and backgrounds. So, it is quite important to keep a level of etiquette while we do our business communication.

Whatever your years of experience or your educational background, there are times when daily life affects our business badly. It is how we react to these situations what makes a big difference between professional translation service providers and those who are not.

I was lucky enough when I started my translation career back in 2004 to read about the “A Complaint Is a Gift” business book and receive my training by a true professional Arabic translator.

My colleague taught me the tactics of a professional’s reply to a negative feedback and the book mentions the bright side of receiving a complaint about your work. If the client does not like your work, he can just move to anothe…

8 typical mistakes startup EN<>RU translators make

A few days ago I finished teaching the translation block at our Basic Course for startup translators. It was an unexpected turn as somebody else was supposed to do it. But the situation changed a few days before the New Year, so I had to stand in the gap.

While teaching this group and while watching other groups for the past 4 years, I noticed eight common mistakes startup EN<>RU translators make in their translation work:

1. Word for word translation and various calques
2. Punctuation and syntax mistakes
3. Wrong sentence structure (Theme–Rheme relationship)
4. Making unnecessary transformations and forgetting about them when they are necessary
5. Adding things that are absent in the original
6. Skipping parts of original text while translating
7. Not studying the topic of their translation
8. Forgetting to check their work before sending it

I strongly suspect that the above-mentioned mistakes aren't exclusively made by beginning translators in the EN<>RU language pa…